シュークリームと言ったら怒られる!?英語での正しい呼び方と、知られざる「スイーツ名の罠」を解説!

海外のカフェで「シュークリーム!」と注文すると、店員さんが驚いて顔をしかめるかもしれません。

実はそれ、お菓子ではなく「ある意外なもの」を指すからです。

本場での正しい呼び方や、名前の意外すぎる語源のナゾを解説します!

スポンサーリンク

1. 海外のカフェで「シュークリーム!」と叫ぶと…?

ショーケースの中のシュークリーム

「シュークリームを1つください!」

もしあなたが海外のカフェでこう注文したら、店員さんは驚き、最悪の場合は少し顔をしかめてしまうかもしれません。

なぜなら、英語で 「Shoe cream(シュークリーム)」 と言うと、それは食べるお菓子ではなく、「靴磨き用のクリーム」 を指すからです。

「食べ物じゃないものを注文する変な人」と思われないために、本場での正しい呼び方と、スイーツにまつわる面白い雑学をチェックしていきましょう!

スポンサーリンク

2. 結論:英語でシュークリームは何て言う?

英語でシュークリームを注文したい時は、以下の呼び方が正解です。

Cream Puff(クリーム・パフ)
アメリカで最も一般的な呼び方。
「パフ(ふんわりしたもの)」の中に「クリーム」が入っている、という直感的な名前です。

Profiterole(プロフィトロール)
イギリスやフランス料理の文脈でよく使われます。
特に小さめのシューにチョコソースをかけたデザートを指すことが多いです。

Choux à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)
フランス語の正式名称。
高級なパティスリーでは英語圏でもこのまま呼ばれることがあります。

スポンサーリンク

3. 「シュー」の正体は「キャベツ」!?

シュークリームと紅茶

ふんわり中が空洞になった、あの軽い生地。

フランスではそれを 「Choux(シュー)」 と呼びます。

日本語の「シュークリーム」は、フランス語の 「Choux(シュー)」 と英語の 「Cream(クリーム)」 が合体してできた和製英語です。

ところで、なぜ「シュー(Choux)」なのでしょうか?

実はフランス語で「シュー」とは 「キャベツ」 を意味します。

🎓️ 雑学メモ
焼き上がった生地のごつごつした形がキャベツに似ていることから、フランスの職人が「シュー(キャベツのようなお菓子)」と名付けたのが始まりと言われています。

つまり、直訳すると 「キャベツのクリーム添え」

そう考えると、なんだかヘルシーな響きに聞こえてくるから不思議です。

スポンサーリンク

4. 海外のメニューで見かける「Choux(シュー)」の仲間たち

「シュー=生地の名前」だと分かると、海外のレストランやパティスリーのメニューが一気にわかりやすくなりますよ。

実は、私たちがよく知るあのスイーツも、メニュー表では「Choux」の仲間としておしゃれな名前で載っているのです。

① Profiteroles(プロフィトロール)

海外のデザートメニューで最もよく見かけるのがこれ。

小さなシューの中にバニラアイスやクリームを詰め、上から温かいチョコレートソースをたっぷりかけたデザートです。

「シュークリーム」という単語を探すより、この名前を探す方が確実です。

② Éclair(エクレア)

エクレア

日本でもおなじみのエクレア。

フランス語で「稲妻」という意味ですが、英語圏でもそのまま「Eclair」で通じます。

「稲妻が落ちるのと同じくらい、一瞬で食べてしまうほど美味しい」という由来を知っていると、ちょっと通な気分になれます。

③ Paris-Brest(パリ・ブレスト)

パリ・ブレスト

フランスの伝統的なデザートで、リング状に焼いたシュー生地に、アーモンド風味のクリームをサンドした豪華なスイーツ。

1891年に開催された「パリ・ブレスト・パリ」という自転車レースを記念して作られたため、自転車の「車輪」の形をしています。

④ Chouquette(シュケット)

シュケット

クリームを入れず、表面に「あられ糖」をまぶして焼いた小さなシュー生地。

フランスでは子供のおやつの定番で、袋いっぱいに詰めて売られています。

甘すぎず、軽い食感でパクパクいける「素のシュー」の美味しさが楽しめます。

スポンサーリンク

5. まだまだある!海外で通じない「スイーツ和製英語」

海外へ飛ぶ飛行機

日本ではお馴染みのスイーツ名の中には、海外では通じないものがたくさんあります。

日本語の名前英語での言い方注意点
アメリカンドッグCorn Dog記事でも紹介している通り、衣の材料が名前の由来です。
ショートケーキStrawberry Sponge Cake英語でShortcakeは「サクサクしたビスケット生地」を指すことが多いです。
プリンCustard Pudding / FlanPuddingだけだと、日本のプリンではなく、柔らかいデザート全般や別種のプディングを指します。
パンケーキPancakes / Hotcakesこれは通じますが、店や国によって厚みや見た目がかなり違います。
Hotcakes という言い方もありますが、一般的には pancakes の方がよく使われます。
ココアHot Chocolate / Hot Cocoa「Cocoa」だけだと粉末やカカオそのものを指すイメージが強いです。
スポンサーリンク

おわりに

「シュークリームを注文したつもりが、靴磨きを頼んでいた」なんてことにならないよう、海外旅行の際は 「Cream Puff(クリーム・パフ)」 と覚えておきましょう。

日本独自に進化し、呼び名までアレンジしてしまう日本の食文化は、ある意味とてもクリエイティブ。

次にシュークリームを食べる時は、その形が「キャベツ」に見えるかどうか、じっくり観察してみてくださいね!

 

タイトルとURLをコピーしました